Russian expression da net

sometimes we use "да" differently. It doesn't always mean "yes".
[15:10:23] Dami: in this case it's like "well no"
[15:11:08] Dami: but also not quite so. It's the closest english equivalent i could think of. Basically this cannot be explained, only with examples of particular contexts and situations
[15:11:40] Dami: да нет sometimes can be something like "nope".
[15:12:51] Dami: if it's a peaceful situation. If it's a strong denial then it's like "but no!" or "hell no!"
[15:13:14] Dami: usually "нет" part is a bit stretches like this "да нееет"
Sometimes Russians use "да" differently. It doesn't always mean "yes".
in this case it's like "well no"
but also not quite so. It's the closest english equivalent i could think of. Basically this cannot be explained, only with examples of particular contexts and situations.
да нет sometimes can be something like "nope".
if it's a peaceful situation. If it's a strong denial then it's like "but no!" or "hell no!"
usually "нет" part is a bit stretched like this "да нееет" or  in this particular other case it's like "hell no, naaah"
But if someone says calmly "да нет" it's usually a slight implication..... and if to widen it a bit it would be like "maybe you thought so, but nah, it's not true, you're wrong".
So if i tell you "hey, your brother is probably telling shit about me, eh?", you can just say "да нет", and it'd be like "nope, and why would you think so".




RSS 2.0